태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

Word Tools 설치방법  

dot 파일을 이용한 매크로 실행

 

Word Tools 이란

L10n Bridge에서 만든 워드 매크로다. word 2003 환경에 최적화되어 있다. 

스타일을 이용한 non-translate, internal, external 정의 기능 및 여러 매크로를 통합 실행하는 기능을 가지고 있다.  주로 워드에서 스타일을 지정해 번역할 내용만을 정의하려고 할 때 사용된다.


파일 다운로드

파일 경로:  \192.168.0.6ShareProgramsCATTrados

파일 명: word tools.doc


설치 및 설정

  1. 다운 받은 dot 파일을 아래 경로로 이동한다.
    C:Documents and Settings현재 컴퓨터 사용자 이름Application DataMicrosoftWordSTARTUP



  2. Word를 실행 시킨다.


  3. 매크로 사용 여부에 대한 설정 다이얼로그에 아래와 같이 매크로를 허용한다.

  4. 다음과 같이 메뉴바에 매크로 버튼이 주가되었는지 확인한다.




  5. 매크로 버튼을 이용하여 워드에 스타일을 추가한다

  6. 서식 > 스타일 및 서식 버튼을 이용하여 아래와 같이 스타일이 추가되었는지 확인한다.

 






'Globalization' 카테고리의 다른 글

Word Tools 설치방법  (0) 2009/05/14
도큐멘테이션 번역비용 절감 방법  (0) 2008/02/04
Posted by hardtype

댓글을 달아 주세요

Igor Vassiliev, former Senior Localization Project Manager at Adobe, offers advice.

저는 1933년부터 로컬리제이션 분야에서 근무하였습니다. 처음 대부분은 생산과 QA쪽에 관여했고, 몇개 회사를 옮겨다니다가 마침내 실리콘벨리에서 알아주는 개발사의 로컬리제이션 프로젝트에 관리자로 6년정도 일했습니다.

처음 이 일을 시작했을 때와는 많은 것들이 달라졌습니다. 아마 다른 산업 분야와 비교볼 때 가장 급격히 변화된 분야중에 하나가 아닐까 생각합니다. 하나의 방법으로 일을 처리하는데 익숙해질 때면 워크플로, 프로세스, 태스크 모두를 바꿔야 하는 신기술이 등장하는 곳이 여기가 아닌가 싶습니다. 지난 3년간 저는 이러한 변화를 두차례 겪었습니다. 어쩔때는 재미있고 확실히 유익하다고 생각되는데, 또 어쩔때는 충분히 테스트되지 않고 버그가 여전한 기술을 익혀야만 하는 주요 학습 곡선 (major learning curve)이 문제를 악화시키기도 했습니다.

위와 같은 변화는 로컬리제이션 프로젝트 비용에 영향을 줍니다. 분명히 모든 프로젝트는 고객과 벤더라는 양면을 가지고 있습니다. 고객은 가능한 비용을 줄이려고 합니다만, 기실 벤더들은 비용 절감에 대해서 크게 신경을 쓰지 않았습니다. 하지만 최근 번역회사들이 합병하고 대형화됨에 따라 이련 경향도 바뀌어 가고 있다는 것을 느낍니다. 대형 번역회사는 단기적인 이익보다는 비즈니스를 장기적으로 이어가는데 더 많은 관심을 보입니다. 그래서 저는 견적에 대해서는 논할 위치가 아니었지만, 도큐멘테이션 로컬리제이션의 비용을 획기적으로 감소시키는 협상이 가능하게 할 수 있었습니다.

우선 Translation Memory 보급이 번역비용을 낮춘 가장 주요한 요소라고 할 수 있습니다. 하지만 모든 신기술에는 돈이 듭니다. 몇년전 World Server를 도입할 때 우리는 심각한 문제가 있다는 것을 발견했습니다. 시스템엔 버그가 많았고 많은 부분에 대한 커스터마이징이 필요했습니다. 파일을 임포트, 익스포트에서 아무도 무슨 문제가 발생할지 예측할 수 없는 상황이 었습니다. 그래픽이 없어지거나 PDF나 Help 를 만들때 오류가 발생하기도 했고, 링크가 깨졌으며 인덱스가 중복되고, 탬플릿 버그도 있었습니다. 일본어를 비롯한 몇몇 언어에서 폰트 문제가 발생했으며 리뷰 서버에 리뷰 프로젝트를 만드는데도 문제가 있었고 문서 구조도 틀어지는 경우가 많았으며 심지어는 견적을 내는 것도 오류가 생겨서 프로젝트 비용을 대폭 증가되기도 했었습니다. 하지만 시스템이 수정되가면서 이런 문제들은 눈에 띄게 감소되었습니다. 또 점점 시스템에 대한 신뢰가 늘어나게 되었고, 전반적으로 사용할 수 있는 수준이 되었습니다.

비용이 늘어나게 된 또 다른 이유는 이른바 sim-ship 모델(영어 버전과 함께 다국어 버전을 동시 출시하는 것) 때문입니다. 이 경우에 생산팀은 특정 일자까지 해당 기능에 대해 아무것도 할 수 없게 됩니다. 이 부분이 가장 약한 부분입니다. 만약 그렇게 하지 않으면 다른 생산/로컬리제이션 공정에 영향을 미치게 되기 때문입니다. 우리는 sim-ship을 가능하게 하는 유일한 방법은 다국어 도큐멘테이션 핸드오프로 계획하는 것 밖에는 없다는 것을 알게되었습니다. 우선 레거시 매터리얼을 이용하고 남은 부분은 기능을 완성해 가는 것으로 스케쥴을 진행했습니다.

위 모델의 문제는 개발팀의 엔지니어가 어플리케이션에 대한 수정을 끊임없이 계속 한다는 것입니다. 심지어 특정 기능이 동작하지 않는 경우에도 다른 쪽의 변경은 계속됩니다. 그렇게되면 심각한 버그를 포함한체 제품을 릴리즈하고 이후에는 버그 수정판을 또 배포해야 하는 것이 기정화된 순서이며, 그 이후에 마니너 버그를 수정하게 될 것입니다. 하지만 이 마이너 버그때문에 문서의 많은 부분이 변경되어야 하고, 수정된 문서는 벤더에 의해 다시 로컬리제이션 해야합니다. 많을 때는 다섯번까지 해 봤습니다. 다국어 핸드오프의 재미있는 점은 벤더는 모든 것을 리뷰해야 하지만 ICE는 매번 수정을 한다는 점입니다. 리뷰어는 그리 한가하지는 않습니다. 결국 우리는 같은 컨텐츠에 대해서 여러번의 리뷰 비용을 벤더에 물어야 했습니다. 변경 사항을 적용하는데에 추가된 시간은 차치하고도 변경사항은 다시 언어 수 만큼 적용되야 합니다. 고로 나는 여전히 이 모델이 과연 비지니스에 효과가 있는지가 의문스럽습니다. 이 모델은 4,5개 언어 정도의 작은 프로젝트에 적용한다고 해도 추가비용을 감수해야 할 것입니다.

아래는 로컬리제이션 프로젝트 관리를 위해서 제가 제안드리는 몇가지 팁입니다.

  1. 벤더를 존중하고 업무적으로, 개인적으로 좋은 관계를 유지하십시오. 친근한 통화 몇 마디로 놀랄만한 성과를 얻을 수 있습니다.
  2. 벤더에서 보내는 최초 견적에 변경 사항 적용에 대한 내용이 포함되는지를 확인하십시오. 이후 진행되는 작업에서 벤더가 임으로 허가되지 않은 작업을 추가하지 않도록 확인하십시오.
  3. 벤더가 여럿이라면 rate을 꼼꼼히 챙길 필요가 있습니다. 벤더별로 최초 견적부터 순서대로 리뷰해야 합니다. 벤더의 프로젝트 매니저는 보통 견적을 수정하면서 실수를 많이 합니다.
  4. 당신이 제공하는 TM을 확실하게 하여야 합니다. 이 부분 역시 가장 실수가 많은 부분입니다. TM관리가 잘 될 수록 비용은 줄어들게 됩니다.
  5. 만약 sim-ship 모델에 의해 일하고 있다면 개발팀으로부터 기능 완료후 일정기간에 대한 여유시간을 확보하십시오. 그리고 그들에게 그들의 수정 작업때문에 로컬리제이션에서 발생할 수 이는 문제와 추가 비용에 대해 일러줘야 합니다. 수정작업 때문에 발생하는 핸드오프가 하나 줄어들면 추가 리뷰 사이클이 한 번 줄어들게 되고 그것은 즉 비용 절감을 의미합니다.
  6. 편집자나 생산팀에서 도큐멘테이션의 오류를 찾아 낼 때가 있습니다. 시간에 쫒겨 작업을 하다보면 실수를 할 경우가 있습니다. 이 경우는 바로 그 파일을 수정하여 반영하는 것 보다는 다음 핸드오프에 포함시키는 것이 좋습니다. 실수를 찾아낼 확롤은 시간이 많을 수록 높아집니다. 즉, 다음 핸드오프까지 더 많은 오류를 발견할 수도 있습니다.

'Globalization' 카테고리의 다른 글

Word Tools 설치방법  (0) 2009/05/14
도큐멘테이션 번역비용 절감 방법  (0) 2008/02/04
Posted by hardtype

댓글을 달아 주세요

사용자 삽입 이미지

OLT는 Sun Microsystems에서 공개한 번역 관리 시스템
  . 오픈 소스
  . Rich Editor가 있으며 XLIFF, TMX 지원
  . TM역시 fuzzy 검색 지원
  . 별도의 Review 프로세스를 가지고 있습니다.
IETM 뷰어를 지원 추가

'Globalization > 시스템' 카테고리의 다른 글

Sun Microsystems의 오픈 소스 아키텍처인 OLT(Open Language Toolkit)  (0) 2007/12/07
JiveFusion Technologies  (0) 2007/11/30
Wordfast의 VLTM  (0) 2007/11/30
ACROSS  (0) 2007/11/30
Posted by hardtype

댓글을 달아 주세요

.NET 인터페이스를 이용해서 만든 툴, 확실히 인터페이스는 직관적이다.

캐나다 업체인데, 북미에는 확실히 out of Trados해서 기업형 제품들이 나오는 것 같은데...

문제는 언제쯤 가져와야 되는 것인가... 하는 점이지...


자료는 http://www.jivefusiontech.com/prod_FT-TM.html를 참조하시라...

'Globalization > 시스템' 카테고리의 다른 글

Sun Microsystems의 오픈 소스 아키텍처인 OLT(Open Language Toolkit)  (0) 2007/12/07
JiveFusion Technologies  (0) 2007/11/30
Wordfast의 VLTM  (0) 2007/11/30
ACROSS  (0) 2007/11/30
Posted by hardtype

댓글을 달아 주세요




Wordfast가 6.0으로 업그레이드 되면서 서버 버전이 같이 출시되었다.

Trados와의 연동도 자유롭고, 특히 XML을 비롯한 마크업을 지원하는 것이 주목할만 하다.
 

Very Large Translation Memory Project

The Wordfast VLTM, as the name implies, offers translators a Very Large Translation Memory, in a server-based TM environment, accessible over the internet. The VLTM may only be accessed from Wordfast's desktop TM application, and is a feature not available with other CAT tools.

Private anonymous VLTM's may be created, password protected, and used by translators for real time collaboration in a server-based TM environment. Competitor prices for server-based Translation Memory applications typically start in the tens of thousands of dollars. Wordfast puts this power in the hands of the professional linguist for merely the price of a desktop license.

VLTM use is free and anonymous.

Translators can work in the exact same manner as they normally would when leveraging off of a local TM. However, in addition to their desktop TM, they can leverage even more content from a very large public TM. The best way to describe the public VLTM may be "Wikipedia with the speed of Google" for translation memory assets. The server-based VLTM does not replace the local TM; it works with local TM to help optimize re-use.

Too good to be true? See our VLTM Video.

While we are working to get the word out, the VLTM currently has a huge following and has reached critical mass.

Ground rules of the VLTM project:

  • Confidentiality
    Unless you specifically set your settings to share your TM, either publicly or with a workgroup, your TM's will not be recorded. VLTM is a one-way process. You only receive translation segments from the VLTM. Your client's intellectual property is safe.

  • Gratuity
    Connection to the VLTM is free and anonymous. While the VLTM business model may change, the project is now available pro bono to Wordfast users. Other than the cost of single Wordfast desktop license, there is no other investment required to reap the productivity benefit of millions of TM segments that have been donated.

  • Goodwill
    In order to keep the VLTM a pro bono project, users are welcome to donate translation memories to expand the available database, or to set up Wordfast to write to the VLTM when the material in question is not confidential. Contact us if you wish to donate TMs to the VLTM Project (donations are final).

To use the VLTM in read-write mode, alone or in workgroups, see the instructions here.

Wordfast redefines the industry by offering every user the power of server-based web-enabled Translation Memory technology. Work in teams like never before, by setting up workgroups that share TM's in real time. Our competition makes this process complex and costly, so that only corporations willing to make massive investments can reap these productivity gains. Wordfast puts that power within everyone's reach.


www.wordfast.com

'Globalization > 시스템' 카테고리의 다른 글

Sun Microsystems의 오픈 소스 아키텍처인 OLT(Open Language Toolkit)  (0) 2007/12/07
JiveFusion Technologies  (0) 2007/11/30
Wordfast의 VLTM  (0) 2007/11/30
ACROSS  (0) 2007/11/30
Posted by hardtype

댓글을 달아 주세요

ACROSS

Globalization/시스템 2007/11/30 14:03

독일 Nero사에서 분사한 ACROSS의 시스템


사용자 삽입 이미지


Centeral flow 시스템이고 아래와 같은 모듈을 갖췄다.

추가 솔루션의 구성은

그리고 Open API를 사용하기 때문에 기간시스템과의 연계도 용이하다.
에디터가 그리드 방식이라는 점이 용이하겠는데, 그리드 뷰가 너무커서 사용성은 좀 떨어지겠다.  그래도 Trado만 하겠는가?  Trados는 너무 늙었다.

'Globalization > 시스템' 카테고리의 다른 글

Sun Microsystems의 오픈 소스 아키텍처인 OLT(Open Language Toolkit)  (0) 2007/12/07
JiveFusion Technologies  (0) 2007/11/30
Wordfast의 VLTM  (0) 2007/11/30
ACROSS  (0) 2007/11/30
Posted by hardtype

댓글을 달아 주세요